Cu foame de internet

N-am mai apucat să scriu, iar asta trebuie să fie foarte rău pentru un blog nou. O plecare neaşteptată într-o zonă cu zero internet. Mi-am lăsat doar soţia să-mi modereze comentariile. Că Ţelu încă n-a învăţat cum stau lucrurile. De azi o să mă străduiesc să regăsesc ritmul pierdut. Şi să-mi regăsesc cititorii pierduţi, bineînţeles  :) .

N-am citit nimic, nici live si nici online, nici macar cursul valutar online, deşi am luat cu mine două cărţi. Nici un autor român, aşa că n-are rost să spun aici titlurile pe care le-am avut în geantă, de vreme ce blogul e dedicat literaturii noastre şi de vreme ce oricum nu le-am citit. Am găsit însă comentariul lui „observator” la postarea mea anterioară şi m-a pus pe gânduri. Ce legătură ar fi între Filip Florian, Dan Lungu, Răzvan Rădulescu şi Petru Cimpoeşu? - de la întrebarea asta am pornit.

Primul, Filip Florian, e un stilist foarte bun. Al doilea, Dan Lungu, scrie (foarte bine) pentru un public mai larg, adoptând subiecte cu priză bună. Răzvan Rădulescu, după un roman excelent, şi-aici mă refer la Viaţa şi faptele lui Ilie Cazane, a venit cu un basm extrem de bine scris, dar intră, evident, în altă categorie decât cei doi mai sus pomeniţi. Iar Cimpoeşu… poate prin Simion Liftnicul ar fi în aceeaşi zonă cu Dan Lungu. Oarecum.

Ce vreau să zic (şi nu e nimic de acuzat în asta): apreciem cu toţii literatura bună, dar ne place personal un anume tip de literatură. Suntem afini cu un anumit tip de scriitură, de poveste, chiar dacă nu prea recunoaştem asta. În ce-i priveşte însă pe ai noştri, sunt probabil prea puţini buni ca să ne permitem să avem gusturi. Nu poate să ne placă numai o anumită abordare literară, pentru că nu avem o mulţime de scriitori care să o dezvolte.

Aşa că ne place fantasy-ul lui Rădulescu lângă romanul istoric al lui Florian, ne place povestea şuie de tranziţie a lui Cimpoeşu lângă sociologia aplicată foarte bine în literatură a lui Dan Lungu. Nu pentru că suntem fani ai acestor tipuri de literatură la un loc, ci pentru că doar aceşti scriitori, plus câţiva alţii, ne oferă ceva citibil.

Nu prea ştiu dacă s-a înţeles ce-am vrut să spun. Prefer însă o semifilosofie incoerentă unei alte pagini albe pe ziua de azi. De mâine promit să mă gândesc mai mult înainte de-a posta ceva  :) . Acum însă poate o să fiu scuzat: abia am ajuns acasă după o călătorie de-o noapte cu trenul.

Traduceri, traduceri…

Oare să mă întreb (uşor retoric, uşor ipocrit) dacă… v-aţi întrebat de ce-am lipsit atât? Asta ar însemna să-mi asum deja ideea că lipsa mea de pe blog v-ar fi preocupat. Încă n-am ajuns însă atât de sigur de mine. Sper să nici nu ajung prea curând. Dator totuşi cu un strop de explicaţie: nişte chestiuni profesionale inutil şi plictisitor de povestit m-au ţinut departe de blog.

Revin acum cu o primă promisiune: cea a traducerilor din literatura română contemporană. Am avut vreme, printre picături, să-mi completez lista, aşa că mai jos voi afişa un clasament (cu imperfecţiuni, bănuiesc, pentru că e posibil ca unele cărţi să mai fi cules între timp traduceri/contracte de traducere).

Nu fac nici o descoperire aici, ci doar o sistematizare. Altfel, umblând pe diverse site-uri de edituri & instituţii culturale, puteţi număra şi voi, fără probleme, cărţile traduse sau în curs de traducere. Sigur însă că (e şi cazul lui Mircea Cărtărescu, de exemplu) sunt situaţii în care nici măcar pe site-urile oficiale nu sunt trecute toate traducerile, aşa că a mai trebuit să-mi pun, în unele locuri, memoria la contribuţie.

Câteva menţiuni: nu îi trec aici pe scriitorii care, români fiind, trăiesc ori s-au remarcat şi în alte spaţii culturale (Norman Manea, Dumitru Ţepeneag, Andrei Codrescu, Cătălin Dorian Florescu ş.a.). Unii dintre ei au scris şi în română, şi în limba ţării în care locuiesc, traducerile s-au făcut şi din alte limbi decât româna, aşa că risc un pic de haos. Poate altă dată. O să mă refer deci doar la cei pe care-i întâlnim mai des pe la noi, carevasăzică. Apoi, pentru că sunt scriitori care au mai multe cărţi traduse sau în traducere, trebuie să spun că am făcut topul după carte, nu după autor. În fine, mai adaug şi faptul că m-am oprit numai la cărţile care beneficiază de minimum două traduceri. Sunt încă multe altele care au câte o traducere.

Cristi Mitrea ar fi matratat-o pe Mantea

Un subiect fierbinte al acestei zile se refera la faptul ca Cristi Mitrea, iubitul sau doar tatal copilului Andreei Mantea, ar fi avut nerusinarea sa o loveasca pe aceasta, desi este gravida in luna a cincia.

Desi prietenele Andreei sustin ca aceasta li s-a confesat si ar fi marturisit ca ar fi trait clipe de cosmar alaturi de Mitrea, prietenii lui sustin ca asa ceva nu s-ar fi intamplat si ca el nu doreste sa iasa sa dea declaratii pe acest subiect pentru ca lumea mondena nu face parte din prioritatile sale.

Acum intrebarea este daca cei doi vor mai locui impreuna asa cum se vehicula la inceputul aflarii vestii ca Andreea este insarcinata sau Cristi va fi nevoit sa gaseasca un apartament in regim hotelier Bucuresti?