Traduceri, traduceri…

Oare să mă întreb (uşor retoric, uşor ipocrit) dacă… v-aţi întrebat de ce-am lipsit atât? Asta ar însemna să-mi asum deja ideea că lipsa mea de pe blog v-ar fi preocupat. Încă n-am ajuns însă atât de sigur de mine. Sper să nici nu ajung prea curând. Dator totuşi cu un strop de explicaţie: nişte chestiuni profesionale inutil şi plictisitor de povestit m-au ţinut departe de blog.

Revin acum cu o primă promisiune: cea a traducerilor din literatura română contemporană. Am avut vreme, printre picături, să-mi completez lista, aşa că mai jos voi afişa un clasament (cu imperfecţiuni, bănuiesc, pentru că e posibil ca unele cărţi să mai fi cules între timp traduceri/contracte de traducere).

Nu fac nici o descoperire aici, ci doar o sistematizare. Altfel, umblând pe diverse site-uri de edituri & instituţii culturale, puteţi număra şi voi, fără probleme, cărţile traduse sau în curs de traducere. Sigur însă că (e şi cazul lui Mircea Cărtărescu, de exemplu) sunt situaţii în care nici măcar pe site-urile oficiale nu sunt trecute toate traducerile, aşa că a mai trebuit să-mi pun, în unele locuri, memoria la contribuţie.

Câteva menţiuni: nu îi trec aici pe scriitorii care, români fiind, trăiesc ori s-au remarcat şi în alte spaţii culturale (Norman Manea, Dumitru Ţepeneag, Andrei Codrescu, Cătălin Dorian Florescu ş.a.). Unii dintre ei au scris şi în română, şi în limba ţării în care locuiesc, traducerile s-au făcut şi din alte limbi decât româna, aşa că risc un pic de haos. Poate altă dată. O să mă refer deci doar la cei pe care-i întâlnim mai des pe la noi, carevasăzică. Apoi, pentru că sunt scriitori care au mai multe cărţi traduse sau în traducere, trebuie să spun că am făcut topul după carte, nu după autor. În fine, mai adaug şi faptul că m-am oprit numai la cărţile care beneficiază de minimum două traduceri. Sunt încă multe altele care au câte o traducere.